プロジェクト

全般

プロフィール

Bug(バグ) #3317

"Please" となるべきところが "Prease" となっている

Yuya Watanabe約11年前に追加. 約7年前に更新.

ステータス:
Won't fix(対応せず)
優先度:
Normal(通常)
担当者:
対象バージョン:
開始日:
2013-03-04
期日:
進捗率:

0%

3.6 で発生するか:
Yes (はい)
3.8 で発生するか:
Yes (はい)

説明

概要

"Please" となるべきところが "Prease" となっている

apps/mobile_frontend/modules/member/templates/configUIDSuccess.php
6:<?php echo __('Setting mobile UID.'); echo __('Prease input your password, press "%1%" button.', array('%1%' => __('Save'))) ?>

apps/mobile_frontend/modules/member/templates/registerMobileToRegisterEndSuccess.php
4:<?php echo __('Prease input your password, press "%1%" button.', array('%1%' => __('Register'))) ?><br>

apps/mobile_frontend/i18n/messages.ja.xml
306:        <source>Prease input your password, press "%1%" button.</source>

setting_mobile_uid.png 表示 (18.2 KB) 誠二 天重, 2013-04-08 19:52


関連するチケット

関連している OpenPNE 3 - Backport(バックポート) #3318: "Please" となるべきところが "Prease" となっている Fixed(完了) 2013-03-04
関連している OpenPNE 3 - Backport(バックポート) #3319: "Please" となるべきところが "Prease" となっている Fixed(完了) 2013-03-04

関係しているリビジョン

リビジョン d1ee31d0 (差分)
誠二 天重約11年前に追加

(fixes #3317) fixed Typo "Prease" which should be "Please"

リビジョン 25c0528c (差分)
誠二 天重約11年前に追加

(fixes #3317) fixed Typo "Prease" which should be "Please"

リビジョン 29329e9a (差分)
誠二 天重約11年前に追加

(fixes #3317) Add a break tag for text appearance is unreadable.

リビジョン f98e656f
Yuya Watanabe約11年前に追加

Merge remote-tracking branch 'origin/pr/72' (fixes #3317)

履歴

#1 Mutsumi Imamura約11年前に更新

  • 担当者誠二 天重 にセット

#2 誠二 天重約11年前に更新

  • ステータスNew(新規) から Pending Review(レビュー待ち) に変更
  • 進捗率0 から 50 に変更

https://github.com/openpne/OpenPNE3/pull/72
で修正取り込み待ちです。

#3 Minoru Takai約11年前に更新

気になったのでコメントさせていただきます。

Prease input your password, press "%1%" button.

という文について Please の綴りが間違っていますが、同時にこの文章全体が若干不自然に感じます。 Please input ... と press ... は文をカンマで繋ぐべきではないように思います。

Please の綴り修正に加えて、

Please input your password. Press "%1%" button.

と文章全体を修正することを検討してはいかがでしょうか。本チケットでの修正範囲に関する判断はお任せします。

#4 Yuya Watanabe約11年前に更新

「パスワードを入力する」「そして」「ボタンを押す」という意味合いから, ", and press" というような記述でもいいかもしれないですね.

#5 誠二 天重約11年前に更新

Minoru Takai は書きました:

気になったのでコメントさせていただきます。

[...]

という文について Please の綴りが間違っていますが、同時にこの文章全体が若干不自然に感じます。 Please input ... と press ... は文をカンマで繋ぐべきではないように思います。

Please の綴り修正に加えて、

[...]

と文章全体を修正することを検討してはいかがでしょうか。本チケットでの修正範囲に関する判断はお任せします。

コメントありがとうございます。
ご指摘のあった箇所について、放っておくとおそらく永久に修正されないだろうとおもったため、このチケットでの修正範囲としました。#note-4 の表現がもっとも妥当だと判断したため、", and press"という記述にしています。
また、'Setting mobile UID.' の後ろにスペースがないため、文章として読みづらい、という問題もあったため、合わせて修正しています。

#6 Yuya Watanabe約11年前に更新

  • ステータスPending Review(レビュー待ち) から Rejected(差し戻し) に変更

__() の中で「 &nbsp 」のような追加を行うとカタログに定義されている文言と異なるため日本語で表示されなくなります.修正としてはカタログ側に「 &nbsp 」を追加する方法と,テンプレート側で __() の外側に「 &nbsp 」を追加するという手があります.実際にはカタログに空白文字が必要であるとは思えないため後者のほうが修正として適切であると思います.

#7 誠二 天重約11年前に更新

  • ステータスRejected(差し戻し) から Pending Review(レビュー待ち) に変更

#note-6 の指摘を受け、修正したものをコミットしました。
(また、空白を入れると日本語にした時に読みづらくなってしまったため、空白ではなく改行タグに変更しています)
カタログとソース内の文言を一致させるため、改行タグは __() の外側に記述しました。

#8 Yuya Watanabe約11年前に更新

  • ステータスPending Review(レビュー待ち) から Pending Testing(テスト待ち) に変更
  • 進捗率50 から 70 に変更

レビューOKです.

#9 誠二 天重約11年前に更新

  • ステータスPending Testing(テスト待ち) から Pending Review(レビュー待ち) に変更
  • 進捗率70 から 50 に変更

更新履歴 d1ee31d00fc8796626b891855f9ad24e3190ef09 で適用されました。

#10 誠二 天重約11年前に更新

更新履歴 25c0528c98d550d67f58a7982fa642d79ab99e4d で適用されました。

#11 誠二 天重約11年前に更新

更新履歴 29329e9a7ad03ade8635e63950d91608cfda23a4 で適用されました。

#12 Yuya Watanabe約11年前に更新

更新履歴 f98e656f7eee50c4d1bba3341c28fc368d941534 で適用されました。

#13 Yuya Watanabe約11年前に更新

  • ステータスPending Review(レビュー待ち) から Pending Testing(テスト待ち) に変更
  • 進捗率50 から 70 に変更

#15 isao sano約7年前に更新

  • ステータスPending Testing(テスト待ち) から Won't fix(対応せず) に変更
  • 進捗率70 から 0 に変更

OpenPNE 3.8.6 にて対応済みであったため、対応せずとします。

他の形式にエクスポート: Atom PDF